vendredi 12 février 2016

Zombio

Titre original : Zombio
Réalisé par : Petter Baiestorf
Brésil - 1999

Avec : Claudia de Sordi, Coffin Souza, Denise V., George Timm, Rose De Andrade




















En explorant un île sur le fleuve Uruguai, un couple
d'amoureux tombent sur une horde de zombies assoiffés de chair fraiche
dirigés par une pretresse vouée au mal.....







Un lien trouvé pour vous on ze oueb :



VOST
MP : ANACHO

Traduction maison faite avec des ST anglais (merci Ewok).
Je n'ai pas la prétention d'être bilingue, donc
soyez indulgents !















Petter Baiestorf, c'est qui ça ? Ben un gars qui aime le gore, les nichons (un peu dans celui là) et les zombies ! Zombio est un court de 45 min et pendant ces 3 quart d'heure vous n'allez pas être déçus ! Bon ok les sfx sont cheap, mais si vous voulez un truc fun, gore restez ici ! Il est vrai que l'esprit TROMA n'est pas loin et  les créatures font références à nos bons vieux zombies italiens des 80's, d'ailleurs le cour est dédicacé à Lucio Fulci.

25 commentaires:

  1. Effectivement c'est plutôt fun et on passe un bon moment.
    Merci Anacho pour cette traduction.

    RépondreSupprimer
  2. Cool anacho, il était justement dans ma liste des films à traduire, ça me fera du taf en moins ;-), curieux de voir ce que va donner cette petite production fauchée mais faite par des fans............

    si tu comptes te lancer dans d'autres trads, ce qui serait une bonne chose, ce serait cool d'en parler où tu sais afin d'éviter d'éventuels doublons, ce serais con...... ;-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Salut Peter - J'avais fait la demande "la ou je sais :)" mais comme la trad traine j'ai préféré m'y coller :) - Cela dit j'ai signalé l'existence à l'instant ce premier opus :) - RDV dimanche pour le N°2 :)

      Supprimer
    2. arf, j'ai dû louper la demande............ mais dans ce cas là, vu qu'on est plusieurs sur ce genre de film tu peux toujours la réitérer sur mon blog car carcass trad pas mal en ce moment et c'est parfois ce genre de film, puis au niveau de la team, je suis plus ou moins au courant des projets en cours..... je pourrais donc te faire savoir si il y a un risque de doublon ou pas ( ce serais con vu le taf que ça représente lol )

      Supprimer
    3. Moi traduire ça me dérange va à 75 % mais les mots croisés informatiques c'est pas mon truc sinon je parlerais cantonné.
      Par contre j'ai quelques perlouses VO de taille conséquentes ou un petit coup de main pourrait ravir l'assemblée.

      Supprimer
    4. si t'as des st de base pour le time code et une aide à la compréhension, c'est jouable, tu peux toujours me contacter pour des propositions, on peux faire un travail collectif..... le but c'est de rendre accessible un max de truc inédit s dans notre genre de prédilection ^^

      Supprimer
    5. Je ne suis pas contre mais c'est à l'arrache, jamais planifié, je trouve un truc qui me botte et là je commence à chercher, si y a pas de time code, c'est pas insurmontable, mais là faut du balaise, du traducteur "à l'oreille" et ça mon p'tit monsieur, c'est pas facile à trouver !!!

      Supprimer
    6. Je fais des trads à l'oreille, c'est clair que c'est "chaud", tout dépend du degré d'articulation et de la piste sonore du film, mais ça ne m'a jamais arrêté, puis ça sert aussi à ça les relectures par un autre, d'autres idées, d'autres pistes............ le seul truc, c'est qu'a l'oreille pure ça prend vachement plus de temps..... et moi, faire un timecode ça me fait simplement chier, trop long donc c'est pour ça que je ne me lance pas sans st pré-existant, mais si t'es capable de nous faire un time code vide mais complet, on peux se pencher sur la question.....

      Supprimer
    7. Pour créer un time code aucun problème, ça ne me dérange pas donc si tu as une liste et que dans cette liste un truc qui m'intéresse plus qu'un autre je peux te faire ça Peter, sans problème !!

      Supprimer
    8. oulà, y en a un paquet, faudrait qu'on communique par mail, ce sera plus simple lol

      Supprimer
    9. Hello Peter, tu peux me joindre ici :
      drzomblard666@gmail.com

      @+++

      Supprimer
  3. Houla ! ça me plait bien ça ! merci

    RépondreSupprimer
  4. Zut crotte flutte!!!!

    "ça ne me dérange pas ça va à 75 % "
    Preuve évidente que je suis pas fait pour ça ^^

    RépondreSupprimer
  5. merci pour cette exclue camarade!

    RépondreSupprimer
  6. Punaise, c'est tout pourri...
    Tellement pourri que ce pourrait être un film de zombie allemand.
    y a que la trad à sauver et la BO, mais on ne l'entends pas assez.

    RépondreSupprimer
  7. yeaaaaaaah "tout pourrite?" cool pour moua ça alors , merciiiiiiiii

    RépondreSupprimer
  8. Le 2 a l'air beaucoup mieux.
    Merci en tout cas pour la trad !

    RépondreSupprimer
  9. J'ai adoré le premier ! J'ai eu le même plaisir qu'en découvrant Bad Taste et Premutos.
    Merci Anacho de nous avoir permis de l'apprécier avec les srt.
    Et merci à Petertaste d'avoir aussi commencé à le sous-titrer.
    Enfin merci à mes amis sans qui rien n'aurait pu...Euh, j'ai bu une tasse de café de trop je crois et la pédale de frein a pris un coup de mou...

    Juste merci.

    RépondreSupprimer
  10. S'il y en a un qui se sent de traduire Zombie House (1987) de John Saxon, je peux lui fournir un Rip de mon DVD.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Si c'est le même que "zombie death house", je suis en train de préparer la fiche, mais sans trad, en VO.

      Supprimer
    2. pourquoi pas, mais il me faut de la matière avant = st en n'importe quelle langue pour éviter le time code à créer ....

      Supprimer
  11. Merci pour la découverte, il faut que je vois ce film, je sens que ça va me plaire.

    Sinon au passage, très bon blog zombiesque. Bonne continuation.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci pour la visite, en parlant de blog le tien est bien fourni également, une sacré référence. @+

      Supprimer
    2. C'est gentil. Mais il me reste encore énormément de films de zombies à découvrir ^^

      Supprimer